最爛的跨地域廣告
當派克筆廠(Parker Pen)準備在墨西哥銷售圓珠筆的時候,廣告語想表達「派克筆不會在你口袋裡漏墨,給你帶來麻煩」。但是他們想用「embarazar」代替「embarrass」,結果不知道「embarazar」在墨西哥語中還有「to impregnate」的意思,也就是令人受孕的意思。結果這條廣告就變成「派克筆不會在你口袋裡漏墨,讓你懷孕」。
斯堪的納維亞吸塵器製造商伊萊克斯(Electrolux)在美洲推廣其吸塵器時,用了這句英文廣告「沒有比伊萊克斯吸塵更強勁的了(Nothing Sucks like an Electrolux)」,但是「suck」除了吸還有糟糕的意思,所以廣告就變成「沒有比伊萊克斯更糟糕的了。」
伊卡璐(Clairol)在給德國人推廣捲髮棒(Mist Stick)時,令德國人哭笑不得,因為「mist」在德國的俚語里有糞肥的意思,不會有太多人願意用「大便棒」來捲髮吧……
銀子彈啤酒(Coors)的廣告語是「盡情釋放吧(Turn It Loose)」,翻譯成西班牙文的時候,讀起來就像「腹瀉的痛苦」。
百事(Pepsi)的廣告語「新一代百事帶給你活力(Come Alive With the Pepsi Generation)」翻譯成中文會有「百事把你的祖先從墳墓裡帶出來」的意思,因為「alive」也可以理解為「活過來」。
當嘉寶(Gerber)在非洲銷售嬰兒食品的時候,他們用了和在美國銷售時一樣的包裝,商標是一個正在微笑的嬰兒。後來他們才知道,因為非洲大部分人不識字,所以包裝上商標的圖片通常裡面裝著的商品。
高露潔(Colgate)在法國銷售一種牙膏叫做「Cue」,它也是一本聲名狼藉的色情雜誌的名字。
雞肉供應商Frank Perdue的廣告語是「只有強壯的人才能製造出如此鮮嫩的雞肉(It takes a strong man to make a tender chicken)」,翻譯成西班牙語就變成了「只有被勾引的男人才能製造出這樣一隻充滿情慾的雞」
美航(American Airlines)在墨西哥宣傳其具有真皮座位的頭等艙廣告時,用了這與廣告語「翱翔在皮革之中(Fly In Leather)」,在西班牙語里逐字翻譯就是「裸體飛行」。
美國邁亞密一家T-shirt製造廠在西班牙市場為了宣傳其產品曾受到羅馬教皇的訪問,於是在T-shirt上印上「我見到羅馬教皇了!(el Papa)」,然而這句話讀起來就想在說:「我見到土豆了!」
乳業協會(The Dairy Association)為人所熟知的廣告「你今天喝奶了嗎?(Got Milk?)」迅速地發展到了墨西哥,然而翻譯成西班牙語就變成了「你正在分泌乳汁嗎?」
通用汽車一個最著名的敗筆就是在拉丁美洲推廣「No va」車,西班牙中「no va」就是「不會動」的意思。
可口可樂在中國一開始時被翻譯成「kekoukela」,有些方言里是「蝌蚪嗑臘」的意思,有些方言里也可以理解成「母馬填臘」,於是後來可口可樂經過研究40000種語音學的特徵,最終「kekoukele」誕生了,也就是「口中的歡樂」的意思。